Publicaciones

Estudios contrastivos, multilingüismo y mediación cultural

  • Bueno García, Antonio (ed.), 2001: La comunicación multilingüe, Soria, Excma. Diputación Provincial de Soria, 211 págs.

  • Bueno García, Antonio, 2001: “El valor del multilingüismo en la publicidad”, La comunicación multilingüe. (Curso Europeo del Programa Intensivo Sócrates), en A. Bueno García (ed.), Soria, Excma. Diputación Provincial de Soria, págs. 183-200.

  • Bueno García, Antonio y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.), 2011: Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Pubblicazione dell’Università per Stranieri di Perugia, con la collaborazione di Dipartimento di Scienze del Linguaggio, Progetto di Ricerca FFI2008-00719/FILO del Ministerio Español de Ciencia e Innovación: “Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles” et Diputación de Soria. También en: http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/perugia-pub.php

  • Bueno García, Antonio, 2022: «Genre, langue, patrie. Yasmina Khadra, Les paradoxes d’un mythe”, en C. Pena López y M. Ruiz Cano (coords.), Alteridad y escritura identitaria en el imaginario magrebí francófono, Dykinson Ebook, págs. 9-26.

  • Bueno García, Antonio, 2014: «Prólogo: La cultura traducida”, en X. Montero Domínguez (ed.), Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Maim, Editorial Peter Lang, col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, herausgegeben von Gerd Wotjak, Band 96, págs. 7-9.

  • Cuéllar Lázaro, Carmen, 2003: “El profesor de lengua extranjera: mediador intercultural”, en Frecuencia L. Revista de Didáctica de Español como Lengua Extranjera, nº 21, Madrid: Edinumen, págs. 47-49. ISSN/ISBN: 1146-5080.

  • Cuéllar Lázaro, Carmen, 2018: “El traductor dominico como mediador entre lenguas y culturas: del alemán al pangasinán”, en A. Bueno García, Antonio (ed.): Antropología y traducción en la Orden de Predicadores, Berlín, Peter Lang, 17-37. ISBN: 978-3-631-75748-2.

  • Cuéllar Lázaro, Carmen, 2021: “Una traductora pionera de linaje real y ascendencia alemana: Sor Constanza de Castilla (s. XV)”, en Hikma: Revista de Traducción, 20, Córdoba, Universidad de Córdoba, págs. 9 – 24.

  • Cuéllar Lázaro, Carmen, 2023: “Zweisprachige deutsch-spanische Kinderliteratur: Interlinguistisches und interkulturelles Lernen”, en K. Boeckmann, H. Schweiger, S. Reitbrecht y B. Sorger (eds.), Mit Sprache handeln. Partizipativ Deutsch lernen und lehren, Berlín, Erich Schmidt Verlag, págs. 203-208.

  • Rabiet, Christophe (en prensa): “Valores de la traducción en los manuales de enseñanza del Francés y del Alemán como Lengua Extranjera: el caso del Método Kucera”, en C. Cuéllar Lázaro (ed.), Estudios de literatura y lengua alemana desde una perspectiva intercultural, Peter Lang.